Wish 望む、〜だったらいいな。
Hope 望む、〜だったらいいな。
Wish? Hope?
どっちを使えばいいのか
悩むことはありませんか?
日本語に訳すと
意味が同じように聞こえますが、
英語の意味は違います。
どちらを使うかで、
文章の意図が大きく変わります。
何がどう違うのか、
詳しくお話しする前に、
結論から言うとこうなります。
Hope
話し手は自分の言っていることが、
かなう可能性ありと考えています。
たとえば、
I hope it’s sunny tomorrow.
明日晴れるといいな。
のように。
天気予報がどうであれ、
明日晴れる可能性はあるので、
この場合はHopeを使います。
Wish
話し手は自分の言っていることが、
現実的に起こらないと考えています。
かなう可能性が少ないか、
全くゼロ、
夢物語の話しです。
たとえば、
I wish I could fly.
空を飛べたらいいのにな。
のように。
人間は飛べないので、
この場合はWish が正しいのです。
現実的に可能か不可能か、
どちらの言葉を使うかは、
ここで決まります。
それでは、もう少し詳しく
見ていきましょう。
目次
Hope
現在
Hope +現在進行形で、
今現在、起きていることに関しての
希望を言います。
たとえば、
I hope you’re having fun.
あなたが、楽しいひと時を過ごしてくれているといいな。
I hope she is enjoying the party.
彼女が、パーティを楽しんでくれているといいな。
と、いった使い方となります。
未来
Hope +現在形の動詞で、
将来に関する希望
を言います。
たとえば、
I hope it’s sunny tomorrow.
明日晴れるといいな。
I hope she comes to the party tomorrow.
明日、彼女はパーティに来るといいな。
I hope we see each other soon.
私たちは、またすぐに会えるといいね。
と、なります。
過去
Hope + 過去形で、
つい最近起きたことで、結果はこれからわかる、
と、いった場面での希望
となります。
たとえば、
I hope I passed my exam.
試験に受かっているといいな。
(もう試験を受けて、結果はこれからわかる。)
これは、次の文章と比べると
わかりやすいと思います。
I hope I pass my exam.
試験に受かるといいな。
(まだ試験を受けていない。)
Passedと過去形にすると、
試験はもう受けたことになります。
Passと現在形の場合は
上述の通り、未来に関する希望ですね。
もういくつか、例文を見てみましょう。
I hope she didn’t miss her bus.
彼女がバスに乗り遅れないといいな。
(彼女はもう、今までいた場所を出て
現在バス停に向かっている。)
I hope I won the lottery.
宝くじに当選しているといいな。
(すでに宝くじを買っていて、
結果はこれから発表される。)
といった
使い方になります。
Wish
現在
Wish + 過去形で、
今現在における願望、
〜だったらよかったのに、
でもそれは、現実的に起こらない、
と、わかっている内容です。
現在のことを語るのに
過去形を使う理由としては、
現実との距離ができ、
空想や夢物語の話しをしている
感じがでるからです。
日本語でも、
何々だったらいいのにな。
と、過去形を使いますよね。
例文を見てみましょう。
I wish I was in Paris now.
今、パリにいたらよかったのに。
(でも実際は今パリにいないし、行くこともできない。)
I wish I didn’t have to work today.
今日働く必要がなかったらよかったのに。
(でも実際は、絶対に働かなくてはいけない。)
I wish it was sunny today.
今日は晴れならよかったのに。
(でも今は晴れていないし、晴れる確率は限りなくゼロ。)
と、なります。
未来
Wish+Would +動詞で、
未来への叶わないであろう期待、
こうなるといいけど、たぶんダメ
といった内容となります。
たとえば、
I wish he would stop smoking.
彼、タバコをやめてくれるといいのだけれど。
(でもやめないだろう、とほぼ確信している。)
I wish you would come home early.
早く家に帰ってきてくれるといいのだけれど。
(でも帰ってこないだろうと、ほぼ確信している。)
と、なります。
過去
Wish+過去分詞で、
昔を振り返っての願望、
もっと〜ならよかった、
でももう叶わない、
といった内容になります。
たとえば、
I wish I had studied harder.
もっと勉強すればよかった。
(でも、勉強しなかったのが事実で、もう手遅れ。)
We wish we had ordered more food.
食べ物をもっと注文すればよかった。
(でも、もう注文できないので手遅れ。)
と、なります。
祝福やお祝い
Wish は祝福やお祝いを
言うときにも使われます。
基本的には
I wish 人 + 物
の形となります。
I wish you 〜。
あなたのために〜を祈っています。
ですね。
たとえば、
I wish you a happy birthday.
幸せなお誕生日を祈っています。
I wish him the best.
彼の成功を祈っています。
I wish them good luck.
彼らの幸運を祈っています。
と、なります。
それでは、
簡単におさらいしてみましょう。
次の文章を日本語に訳してください。
答えは下に。
- あなたが楽しんでくれているといいな。
- あなたが楽しんでくれていたらよかったのだけど。(それは無理ね。)
- 彼が飲酒をやめてくれるといいな。
- 彼が飲酒をやめてくれるといいのだけれど。(それは無理ね。)
- もう一度彼に会えますように。
- もう一度彼に会えたら!(でもそれは無理。)
- I hope you’re having fun.
- I wish you were having fun.
- I hope he stops drinking.
- I wish he would stop drinking.
- I hope to see him again.
- I wish I could see him again.
いかがでしたか?
Wish と Hope の違いがお分かりになりましたか?
基本が分かれば、使い分けもそれほど
難しくないと思いますので、
どんどん使ってみてください。
ご質問、その他、
コメント欄にお願いします。
最近のコメント